您的位置首页  英语考试  口译笔译

CATTI考前提醒:时间安排和口笔译注意事项

  • 来源:互联网
  • |
  • 2019-04-26
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  笔译考试中的实务科目,时间一般来说都比较紧张,尤其是二级笔译。四篇文章,三个小时,需要好好安排做题时间,不过分苛求完美,同时也卷面,而不是龙飞凤舞乱涂乱画。

  还没有手表的,可以先去准备了,因为到考试之前那几天,可情太多来不及购买就忘了。不一定非要名牌,小商品市场买的杂牌手表也可以。

  个别地区考试主办方提供文具、考场配备钟表。但也有很多不准备的。考生个人准备好,以防万一。

  考试带齐八大件,确认考试当天应该带的东西有:1、准考证,2、身份证,3、手表,4、英译汉词典1本,5、汉译英词典一本,6、黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务),7、2B铅笔和橡皮(综合),8、尺子(实务答题时供修改用)

  现在就准备词典,道理和手表一样。不能说还有两三天考试了,再去临时买或者借。而且词典还有一方面的作用,平时做模拟题,或者模拟考试,都需要习惯下翻字典而不是查电子词典,不然考试时可能非常不适应。

  CATTI 笔译考试可以带两本词典,一本英汉,一本汉英。关于需要什么词典,没有硬性,网友和培训班老师给的推荐也是五花八门。一般来说,英汉是 《英汉大词典》或者常见的,前者人名地名比较全,但是翻阅困难,搬运不便,后者小巧精致,当然词汇收录肯定差一些;汉英是《新世纪汉英大词典》 或者《新时代汉英大词典》,两本基本上不相上下,前者收录词条数稍微大一些。

  个人的看法是,及格线分的空间,能不能考过,字典真的可能不是决定性因素。考试时间比较紧张,很多人来不及挨个查。即便有一两个人名地名,也不一定影响考试通过。所以,大家真的没有必要花太多时间纠结买什么词典。当然,在不影响备考的前提下,买的词典也是越合适越好,尽量减少非实力方面的失分。

  CATTI考试基本历年都考时政。其实而且相比法律、科技、文学,时政可能相对还简单一些,因为很多表述只要能记住,翻译起来并不是特别困难。临近考试,可以把学习翻译理论和翻译技巧的时间让给时政。

  英译汉往年常考纽约时报等外刊文章,这点不太好准备,而时政比较好整理,主要的是就是一两年内的、工作报告、领导人讲线、多做仿真模拟

  刚开始备考的时候,很多朋友可能只是背单词或者看材料,看例句,到考前一个月,大家可以开始多做模拟了。

  开始录音的提示音还没有放,就不要着急说话,否则阅卷人听到的就只是从一半开始了。但是翻译时也不要开口太慢,注意三秒钟。

  说第一段时尽量快一些,然后感受一下自己剩余的时间是否很长。如果很长,从下段开始可以放慢速度,或先思考再翻译;如果很短,那就要抓紧时间,在停止录音提示音响起之前结束。

  阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。因此,阅卷人判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音。如果录音中出现很多嗯、啊或长时间停顿、思考、犹豫,甚至从头重说,阅卷人的耐心就会一点点的被耗尽,最后的得分也可以而知。

  很多初次参加口译考试的人都会犯这个错误。那就是,说话声音越来越小。录音刚开始的时候,一般大家都在说话,周围很乱,虽然带着,但还是能感觉到别人在说话,所以这个时候所有人都有勇气大声说话。到录音后半部分,渐渐有人说完了,或说不下去了,周围的声音越来越小,说话人由于不习惯独自大声说话,也渐渐的把声音压低,甚至到最后还没说完就没声音了。口译员音量应该始终一致,因为一些细微的变化都会给听众带来不便。这么一来,很多人因为这点就已经无法通过考试了。

  笔记的作用永远是辅助性的。考试的时候,记笔记要注意避免前面记得很详细,后面来不及记,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。其实,只要能把那一小段的内容记住,用什么方法都可以,记住重点先。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

  一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

  二级口译的得分关键点在实务。二级口译如果综合能力没有通过的话,实务一定不会通过。所以对于二级的综合能力就不再赘述。下面只讲一下实务。

  Q:三级口译《综合能力》部分,是否有时间读题。因为教材和配套中题与题间隔的时间太短暂了,经常会有读不完题的情况,考试中也是这样吗?

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐
热网推荐更多>>